Heute beschäftigen wir uns mit unübersetzbaren Wörtern im europäischen Sprachraum. A Europa não está morto tem para nós eine Karte mit jeweils einem unübersetzbaren Wort und dessen Erklärung zusammen gestellt, que seguimos só mostram parte, o conjunto Übersicht gibt es hier

Europas unübersetzbare Wörter

França
Bérézina – « C’est la bérézina ! » expresses more than a serious failure, um walloping. It comes from the battle of Bérézina in 1812 na actual Bielorrússia Entre the French Army of Napoléon and the Russian Army of Koutousov during which many French soldiers died while trying to cross the cold river Berezina.

Finlândia
Jaksaa – This verb can be used in many situations to express the lack of energy to do something. Se alguém pede outro, se ele quer sair hoje à noite, the other may answer “I don’t think I jaksaa”.

Alemanha
Schadenfreude – This may be one of the funniest words of this list. ele (infelizmente) designa o sentimento de Prazer derived by seeing another’s misfortune. No sitcom animado A Simpsons, Nelson encarna esta palavra quando ele continuamente Ri em todos infortúnio.

Suíça
S’encoubler – This verb only used in the French-speaking part of Switzerland describes the situation of loosing Saldo ou até mesmo cair, Porque de ser enrolado em algo, tal como um cabo.