Heute beschäftigen wir uns mit unübersetzbaren Wörtern im europäischen Sprachraum. Europe is not dead hat für uns eine Karte mit jeweils einem unübersetzbaren Wort und dessen Erklärung zusammen gestellt, wovon wir euch nachfolgend nur einen Teil vorstellen, die ganze Übersicht gibt es hier

Europas unübersetzbare Wörter

Bérézina – « C’est la bérézina ! » expresses more than a serious failure, a walloping. It comes from the battle of Bérézina in 1812 in actual Byelorussia between the French Army of Napoléon and the Russian Army of Koutousov during which many French soldiers died while trying to cross the cold river Berezina.

Jaksaa – This verb can be used in many situations to express the lack of energy to do something. If someone asks another one if he wants to go out tonight, the other may answer “I don’t think I jaksaa”.

Schadenfreude – This may be one of the funniest words of this list. It (unfortunately) designates the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune. In the animated sitcom The Simpsons, Nelson embodies this word when he continuously laughs at everyone misfortune.

S’encoubler – This verb only used in the French-speaking part of Switzerland describes the situation of loosing balance or even falling, because of being tangled into something, such as a cable.