Heute beschäftigen wir uns mit unübersetzbaren Wörtern im europäischen Sprachraum. L'Europe est pas mort a pour nous eine Karte mit jeweils einem unübersetzbaren Wort und dessen Erklärung zusammen gestellt, que nous suivons vous montrez une partie seulement, l'ensemble Übersicht gibt es hier

Europas unübersetzbare Wörter

France
Bérézina – « C’est la bérézina ! » expresses more than a serious failure, un phénoménal. It comes from the battle of Bérézina in 1812 en réelle Biélorussie Entre the French Army of Napoléon and the Russian Army of Koutousov during which many French soldiers died while trying to cross the cold river Berezina.

Finlande
Jaksaa – This verb can be used in many situations to express the lack of energy to do something. Si quelqu'un demande un autre si il veut sortir ce soir, L'autre may answer “I don’t think I jaksaa”.

Allemagne
Schadenfreude – This may be one of the funniest words of this list. il (malheureusement) désigne le sentiment de Plaisir derived by seeing another’s misfortune. Dans la sitcom animée Le Simpsons, Nelson incarne ce mot quand il continu Rit à tous malheur.

Suisse
S’encoubler – This verb only used in the French-speaking part of Switzerland describes the situation of loosing Solde ou même tomber, Parce que d'être embrouillé dans quelque chose, tel qu'un câble.