Heute beschäftigen wir uns mit unübersetzbaren Wörtern im europäischen Sprachraum. Europa er ikke død har for os eine Karte mit jeweils einem unübersetzbaren Wort und dessen Erklärung zusammen gestellt, som vi følger du kun vise en del, hele Übersicht gibt es hier

Europas unübersetzbare Wörter

Frankrig
Bérézina – « C’est la bérézina ! » expresses more than a serious failure, en kæmpemæssig. It comes from the battle of Bérézina in 1812 i faktiske Hviderusland Mellem the French Army of Napoléon and the Russian Army of Koutousov during which many French soldiers died while trying to cross the cold river Berezina.

Finland
Jaksaa – This verb can be used in many situations to express the lack of energy to do something. Hvis nogen spørger en anden, hvis han ønsker at gÃ¥ ud i aften, Den anden may answer “I don’t think I jaksaa”.

Tyskland
Schadenfreude – This may be one of the funniest words of this list. det (desværre) betegner følelsen af Pleasure derived by seeing another’s misfortune. I den animerede sitcom The Simpsons, Nelson legemliggør dette ord, da han hele tiden Griner pÃ¥ alle ulykke.

Schweiz
S’encoubler – This verb only used in the French-speaking part of Switzerland describes the situation of loosing Balance eller endda falder, Fordi for at blive viklet ind i noget, sÃ¥som et kabel.