I dag har vi at gøre med uoversættelige ord i det europæisk-talende område. Europa er ikke dødt har sammensat et kort til os, hver med et uoversætteligt ord og dets forklaring, hvoraf vi kun vil præsentere en del, helheden, for dig nedenfor Oversigt findes her...
Fransk vin
Bérézina – « C'est la bérézina! » udtrykker mere end et alvorligt svigt, et vælten. Det kommer fra slaget ved Bérézina i 1812 i det egentlige Hviderusland mellem den franske hær af Napoléon og den russiske hær af Koutousov, hvor mange franske soldater døde, mens de forsøgte at krydse den kolde flod Berezina.Finland
Jaksaa - Dette verbum kan bruges i mange situationer til at udtrykke manglen på energi til at gøre noget. Hvis nogen spørger en anden, om han vil ud i aften, kan den anden svare "Jeg tror ikke, jeg jaksaa".Tyskland
Schadenfreude - Dette kan være et af de sjoveste ord på denne liste. Det betegner (desværre) følelsen af glæde, der kommer af at se en andens ulykke. I den animerede sitcom The Simpsons inkarnerer Nelson dette ord, når han konstant griner af alles ulykke.Schweiz
S'encoubler – Dette verbum, der kun bruges i den fransktalende del af Schweiz, beskriver situationen med at miste balancen eller endda falde på grund af at være viklet ind i noget, såsom et kabel....