Das Gedicht “The Wanderer” befindet sich in Exeter Cathedral Library & Archives und inhaltlich wird vermutet, dass im angelsächsischen England ein Krieger seinem Häuptling völlige Treue schuldete. In den Wirren einer Schlacht, wurde der Krieger bewusstlos, während sein Häuptling starb. Der Krieger lebte nach der Schlacht wieder auf und fand sich führungslos wieder. Einige Jahre später spricht er über sein Elend:

The Wanderer (in old English) Anglo-Saxon
The Wanderer (in old English) Anglo-Saxon

“Oft him anhaga are gebideð,
metudes miltse, þeah þe he modcearig
geond lagulade longe sceolde
hreran mid hondum hrimcealde sæ,

wadan wræclastas. Wyrd bið ful aræd!”
Swa cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig,
wraþra wælsleahta, winemæga hryre:
“Oft ic sceolde ana uhtna gehwylce
mine ceare cwiþan. Nis nu cwicra nan

þe ic him modsefan minne durre
sweotule asecgan. Ic to soþe wat
þæt biþ in eorle indryhten þeaw,
þæt he his ferðlocan fæste binde,
healde his hordcofan, hycge swa he wille.

Ne mæg werig mod wyrde wiðstondan,
ne se hreo hyge helpe gefremman.
Forðon domgeorne dreorigne oft
in hyra breostcofan bindað fæste;
swa ic modsefan minne sceolde,

oft earmcearig, eðle bidæled,
freomægum feor feterum sælan,
siþþan geara iu goldwine minne
hrusan heolstre biwrah, ond ic hean þonan
wod wintercearig ofer waþema gebind,

sohte sele dreorig sinces bryttan,
hwær ic feor oþþe neah findan meahte
þone þe in meoduhealle min mine wisse,
oþþe mec freondleasne frefran wolde,
weman mid wynnum. Wat se þe cunnað,

hu sliþen bið sorg to geferan,
þam þe him lyt hafað leofra geholena.
Warað hine wræclast, nales wunden gold,
ferðloca freorig, nalæs foldan blæd.
Gemon he selesecgas ond sincþege,

hu hine on geoguðe his goldwine
wenede to wiste. Wyn eal gedreas!
Forþon wat se þe sceal his winedryhtnes
leofes larcwidum longe forþolian,
ðonne sorg ond slæp somod ætgædre

earmne anhogan oft gebindað.
þinceð him on mode þæt he his mondryhten
clyppe ond cysse, ond on cneo lecge
honda ond heafod, swa he hwilum ær
in geardagum giefstolas breac.

ðonne onwæcneð eft wineleas guma,
gesihð him biforan fealwe wegas,
baþian brimfuglas, brædan feþra,
hreosan hrim ond snaw, hagle gemenged.
þonne beoð þy hefigran heortan benne,

sare æfter swæsne. Sorg bið geniwad,
þonne maga gemynd mod geondhweorfeð;
greteð gliwstafum, georne geondsceawað
secga geseldan. Swimmað eft on weg!
Fleotendra ferð no þær fela bringeð

cuðra cwidegiedda. Cearo bið geniwad
þam þe sendan sceal swiþe geneahhe
ofer waþema gebind werigne sefan.
Forþon ic geþencan ne mæg geond þas woruld
for hwan modsefa min ne gesweorce,

þonne ic eorla lif eal geondþence,
hu hi færlice flet ofgeafon,
modge maguþegnas. Swa þes middangeard
ealra dogra gehwam dreoseð ond fealleþ,
forþon ne mæg weorþan wis wer, ær he age

wintra dæl in woruldrice. Wita sceal geþyldig,
ne sceal no to hatheort ne to hrædwyrde,
ne to wac wiga ne to wanhydig,
ne to forht ne to fægen, ne to feohgifre
ne næfre gielpes to georn, ær he geare cunne.

Beorn sceal gebidan, þonne he beot spriceð,
oþþæt collenferð cunne gearwe
hwider hreþra gehygd hweorfan wille.
Ongietan sceal gleaw hæle hu gæstlic bið,
þonne ealre þisse worulde wela weste stondeð,

swa nu missenlice geond þisne middangeard
winde biwaune weallas stondaþ,
hrime bihrorene, hryðge þa ederas.
Woriað þa winsalo, waldend licgað
dreame bidrorene, duguþ eal gecrong,

wlonc bi wealle. Sume wig fornom,
ferede in forðwege, sumne fugel oþbær
ofer heanne holm, sumne se hara wulf
deaðe gedælde, sumne dreorighleor
in eorðscræfe eorl gehydde.

Yþde swa þisne eardgeard ælda scyppend
oþþæt burgwara breahtma lease
eald enta geweorc idlu stodon.
Se þonne þisne wealsteal wise geþohte
ond þis deorce lif deope geondþenceð,

frod in ferðe, feor oft gemon
wælsleahta worn, ond þas word acwið:
“Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa?
Hwær cwom symbla gesetu? Hwær sindon seledreamas?
Eala beorht bune! Eala byrnwiga!

Eala þeodnes þrym! Hu seo þrag gewat,
genap under nihthelm, swa heo no wære.
Stondeð nu on laste leofre duguþe
weal wundrum heah, wyrmlicum fah.
Eorlas fornoman asca þryþe,

wæpen wælgifru, wyrd seo mære,
ond þas stanhleoþu stormas cnyssað,
hrið hreosende hrusan bindeð,
wintres woma, þonne won cymeð,
nipeð nihtscua, norþan onsendeð

hreo hæglfare hæleþum on andan.
Eall is earfoðlic eorþan rice,
onwendeð wyrda gesceaft weoruld under heofonum.
Her bið feoh læne, her bið freond læne,
her bið mon læne, her bið mæg læne,

eal þis eorþan gesteal idel weorþeð!”
Swa cwæð snottor on mode, gesæt him sundor æt rune.
Til biþ se þe his treowe gehealdeþ, ne sceal næfre his torn to rycene
beorn of his breostum acyþan, nemþe he ær þa bote cunne,
eorl mid elne gefremman. Wel bið þam þe him are seceð,

frofre to fæder on heofonum, þær us eal seo fæstnung stondeð.

“Often the solitary one experiences mercy for himself,
the mercy of the Measurer, although he, troubled in spirit,
over the ocean must long
stir with his hands the rime-cold sea,

travel the paths of exile – Fate is inexorable.”
So said the wanderer, mindful of hardships,
of cruel deadly combats, the fall of dear kinsmen –
“Often alone each morning I must
Bewail my sorrow; there is now none living

to whom I dare tell clearly my inmost thoughts.
I know indeed
that it is a noble custom in a man
to bind fast his thoughts with restraint,
hold his treasure-chest, think what he will.

The man weary in spirit cannot withstand fate,
nor may the troubled mind offer help.
Therefore those eager for praise often bind a sad mind
in their breast-coffer with restraint.
So I, miserably sad, separated from homeland,
far from my noble kin, had to bind my thoughts with fetters,

since that long ago the darkness of the earth
covered my gold-friend, and I, abject,
proceeded thence, winter-sad, over the binding of the waves.

Sad, I sought the hall of a giver of treasure,
Where I might find, far or near,
one who in the meadhall might know about my people,
or might wish to comfort me, friendless,
entertain with delights. He knows who experiences it

how cruel care is as a companion,
to him who has few beloved protectors.
The path of exile awaits him, not twisted gold,
frozen feelings, not earth’s glory.
he remembers retainers and the receiving of treasure,

how in youth his gold-friend
accustomed him to the feast. But all pleasure has failed.
Indeed he knows who must for a long time do without
the counsels of his beloved lord
when sorrow and sleep together

often bind the wretched solitary man–
he thinks in his heart that he
embraces and kisses his lord, and lays
hands and head on his knee, just as he once at times
in former days, enjoyed the gift-giving.

Then the friendless man awakes again,
sees before him the dusky waves,
the seabirds bathing, spreading their wings,
frost and snow fall, mingled with hail.
Then are his heart’s wounds the heavier because of that,

sore with longing for a loved one. Sorrow is renewed
when the memory of kinsmen passes through his mind;
he greets with signs of joy, eagerly surveys
his companions, warriors. They swim away again.
The spirit of the floating ones never brings there many

familiar utterances. Care is renewed
for the one who must very often send
his weary spirit over the binding of the waves,
Therefore I cannot think why throughout the world
my mind should not grow dark

when I contemplate all the life of men,
how they suddenly left the hall floor,
brave young retainers. So this middle-earth
fails and falls each day;
therefore a man may not become wise before he owns

a share of winters in the kingdom of this world. A wise man must be patient,
nor must he ever be too hot tempered, nor too hasty of speech
nor too weak in battles, nor too heedless,
nor too fearful, nor too cheerful, nor too greedy for wealth
nor ever too eager for boasting before he knows for certain.

A man must wait, when he speaks a boast,
until, stout-hearted, he knows for certain
whither the thought of the heart may wish to turn.
The prudent man must realize how ghastly it will be
when all the wealth of this world stands waste,

as now variously throughout this middle-earth
walls stand beaten by the wind,
covered with rime, snow-covered the dwellings.
The wine-halls go to ruin, the rulers lie
deprived of joy, the host has all perished

proud by the wall. Some war took,
carried on the way forth; one a bird carried off
over the high sea; one the gray wolf shared
with Death; one a sad-faced nobleman
buried in an earth-pit.

So the Creator of men laid waste this region,
until the ancient world of giants, lacking the noises
of the citizens, stood idle.
He who deeply contemplates this wall-stead,
and this dark life with wise thought,

old in spirit, often remembers long ago,
a multitude of battles, and speaks these words:
“Where is the horse? Where is the young warrior? Where is the giver of treasure?
Where are the seats of the banquets? Where are the joys in the hall?
Alas the bright cup! Alas the mailed warrior!

Alas the glory of the prince! How the time has gone,
vanished under night’s helm, as if it never were!
Now in place of a beloved host stands
a wall wondrously high, decorated with the likenesses of serpents.
The powers of spears took the noblemen,
weapons greedy for slaughter; fate the renowned,
and storms beat against these rocky slopes,
falling snowstorm binds the earth,
the noise of winter, then the dark comes.
The shadow of night grows dark, sends from the north
a rough shower of hail in enmity to the warriors.
All the kingdom of earth is full of trouble,
the operation of the fates changes the world under the heavens.
Here wealth is transitory, here friend is transitory,
here man is transitory, here woman is transitory,

this whole foundation of the earth becomes empty.
So spoke the wise in spirit, sat by himself in private meditation.
He who is good keeps his pledge, nor shall the man ever manifest
the anger of his breast too quickly, unless he, the man,
should know beforehand how to accomplish the remedy with courage.
It will be well for him who seeks grace,

comfort from the Father in the heavens, where a fastness
stands for us all.

Wie bei anderen Übersetzungen des Altenglischen, ist die obige Übersetzung grob und unvollkommen und es gibt noch eine Reihe von Übersetzungen auf The Wanderer Project, welche das wörtliche / poetische Kontinuums enthalten. Der alte englische Text stammt aus der elektronischen Version der Gedichte des Exeter-Buches, die im Labyrinth erhältlich sind und seit Februar 2015 offenbar offline sind.
(via Siân Echard, University of British Columbia)


Da ich immer wieder gefragt werde, was die einfachste Möglichkeit ist, in Bitcoin zu investieren: Mit der App Relai geht es in wenigen Schritten und ohne komplizierte Anmeldung. Niemand hat Zugriff auf Deine Bitcoin, ausser Du selbst. Mit dem Referral-Code REL105548 werden deine Gebühren um 0,5% reduziert.

Psst, folge uns unauffällig!

Mehr für dich:

Unterstütze uns!

 
“Dravens Tales from the Crypt” bezaubert seit über 15 Jahren mit einer geschmacklosen Mischung aus Humor, seriösem Journalismus – aus aktuellem Anlass und unausgewogener Berichterstattung der Presse Politik – und Zombies, garniert mit jeder Menge Kunst, Entertainment und Punkrock. Draven hat aus seinem Hobby eine beliebte Marke gemacht, welche sich nicht einordnen lässt.

Mein Blog war niemals darauf ausgelegt Nachrichten zu verbreiten, geschweige denn politisch zu werden, doch mit dem aktuellen Zeitgeschehen kann ich einfach nicht anders, als Informationen, welche sonst auf allen anderen Kanälen zensiert werden, hier festzuhalten. Mir ist dabei bewusst, dass die Seite mit dem Design auf viele diesbezüglich nicht “seriös” wirkt, ich werde dies aber nicht ändern, um den “Mainstream” zu gefallen. Wer offen ist, für nicht staatskonforme Informationen, sieht den Inhalt und nicht die Verpackung. Ich habe die letzten 2 Jahre genügend versucht, Menschen mit Informationen zu versorgen, dabei jedoch schnell bemerkt, dass es niemals darauf ankommt, wie diese “verpackt” sind, sondern was das Gegenüber für eine Einstellung dazu pflegt. Ich will niemandem Honig ums Maul schmieren, um auf irgendwelche Weise Erwartungen zu erfüllen, daher werde ich dieses Design beibehalten, denn irgendwann werde ich diese politischen Statements hoffentlich auch wieder sein lassen können, denn es ist nicht mein Ziel, ewig so weiterzumachen ;) Ich überlasse es jedem selbst, wie er damit umgeht. Gerne dürfen die Inhalte aber auch einfach kopiert und weiterverbreitet werden, mein Blog stand schon immer unter der WTFPL-Lizenz.

Es fällt mir schwer zu beschreiben, was ich hier eigentlich tue, DravensTales wurde im Laufe der Jahre Kulturblog, Musikblog, Schockblog, Techblog, Horrorblog, Funblog, ein Blog über Netzfundstücke, über Internet-Skurrilitäten, Trashblog, Kunstblog, Durchlauferhitzer, Zeitgeist-Blog, Schrottblog und Wundertütenblog genannt. Was alles etwas stimmt… – und doch nicht. Der Schwerpunkt des Blogs ist zeitgenössische Kunst, im weitesten Sinne des Wortes.

Um den Betrieb der Seite zu gewährleisten könnt ihr gerne eine Spende per Kreditkarte, Paypal, Google Pay, Apple Pay oder Lastschriftverfahren/Bankkonto zukommen lassen. Vielen Dank an alle Leser und Unterstützer dieses Blogs!
 


Wir werden zensiert!

Unsere Inhalte werden inzwischen vollumfänglich zensiert. Die grössten Suchmaschinen wurden aufgefordert, unsere Artikel aus den Ergebnissen zu löschen. Bleib mit uns über Telegram in Verbindung oder abonniere unseren Newsletter.


Nein danke!