Heute beschäftigen wir uns mit unübersetzbaren Wörtern im europäischen Sprachraum. Avrupa ölmedi var bizim için eine Karte mit jeweils einem unübersetzbaren Wort und dessen Erklärung zusammen gestellt, hangi biz sadece bir kısmını gösteriyor izleyin, bütün Übersicht gibt es hier

Europas unübersetzbare Wörter

Fransa
Bérézina – « C’est la bérézina ! » expresses more than a serious failure, Bir kuyruklu. It comes from the battle of Bérézina in 1812 Gerçek Beyaz Rusya'da Arasında the French Army of Napoléon and the Russian Army of Koutousov during which many French soldiers died while trying to cross the cold river Berezina.

Finlandiya
Jaksaa – This verb can be used in many situations to express the lack of energy to do something. O gece dışarı çıkmak istiyorsa birisi baÅŸka bir sorarsa, DiÄŸeri may answer “I don’t think I jaksaa”.

Almanya
Schadenfreude – This may be one of the funniest words of this list. o (maalesef) hissi belirler Zevk derived by seeing another’s misfortune. Animasyonlu durum komedisi The In Simpsonlar, Nelson zaman o sürekli bu kelimeyi somutlaÅŸtırır Gülüyor Herkesin talihsizlik olarak.

İsviçre
S’encoubler – This verb only used in the French-speaking part of Switzerland describes the situation of loosing Bakiye hatta düşme, Çünkü bir ÅŸey haline karışık olan, bir kablo gibi.