Heute beschäftigen wir uns mit unübersetzbaren Wörtern im europäischen Sprachraum. Europa är inte död har för oss eine Karte mit jeweils einem unübersetzbaren Wort und dessen Erklärung zusammen gestellt, som vi följer du bara visa en del, hela Übersicht gibt es hier

Europas unübersetzbare Wörter

Frankrike
Bérézina – « C’est la bérézina ! » expresses more than a serious failure, en walloping. It comes from the battle of Bérézina in 1812 i själva Vitryssland Mellan the French Army of Napoléon and the Russian Army of Koutousov during which many French soldiers died while trying to cross the cold river Berezina.

finland
Jaksaa – This verb can be used in many situations to express the lack of energy to do something. Om nÃ¥gon frÃ¥gar en annan om han vill gÃ¥ ut ikväll, den andra may answer “I don’t think I jaksaa”.

Tyskland
Schadenfreude – This may be one of the funniest words of this list. den (tyvärr) betecknar känslan av Nöje derived by seeing another’s misfortune. I den animerade komediserien The Simpsons, Nelson förkroppsligar detta ord när han kontinuerligt Skrattar pÃ¥ alla olycka.

Schweiz
S’encoubler – This verb only used in the French-speaking part of Switzerland describes the situation of loosing Balansera eller ens faller, Eftersom att bli trassla till nÃ¥got, sÃ¥som en kabel.