Det er fredag, og det er på tide å spre litt kunnskap i krypten. I dag lærer vi tyrkisk med denne sangen fra Ismael Yk, og slik at den setter seg fast, er tekstene her for å synge med!
Sang baby kontanter
Ung spiker
Neshorn, gi den Jackson!
‹N dyrehage — fugl
Sunnere søppelvogn ...Se her, kule frue
Jeg kan sende Jasch-Lars
Kald Jeanne
Regel, synder tynn!
Skam deg! Nei Åh, dumt!Uh ... Meck! Busch., Kasseler.
Uh ... Meck! Hei, dumt!
Søyler, der! Grønn!
Hva er månesuppe?
Stopp yuck!
Sommer, humør, skål ...Kjeks !!! Dude, kjeks!
Er den med øresand?
Kjeks !!! Dude, kjeks!
Hitch, send meg øresand!Ja, Alda! Gjødsel menn!
* Nys * Ha-ische!
I himmelen …
En ozon, kjeller - løgner
Helge - Dööööööhhhh
MelkgjessAv meg selv ...
du sier "hund"
Av meg selv ...
Med salter
Ølbar skjerf
Tau som skjerf - kjekt!Uh kul, våt hore!
Ja farvel!
Lengsel etter tankskip
Alle nøtter
Gi det Jackson!
Bubu Mama vakker? Æsj ...
Alle som fremdeles er interessert i originalteksten, kan gjøre det etter hoppet lese, inkludert riktig oversettelse.
Her er tekstene på tyrkisk:
Son bir kez yanýma gel
Nasýl gideceksin insafa gel
Gözümde yaþlar var
Silmeye kýyamadým
Akan yaþlar send kaldý canim
Herþeyimsin derdin þimdi ne oldum
Demek baþkasýný yerime koydun
Söyle onla gülüm mutlumusun
Hadi git sana lanet olsunGit hadi git istemiyorsan
Git hadi git hiç sevmiyorsan
Yaralý gönlümmers periþan halime
Umutsuz kederler her günüm işkenceBana sen uzaksýn bana sen azarsýn
Bir baþkasýyla yaþarsýn
Bu kalp nasýl dayansýn
Sen çoktan kararlýsýn
Gideceksen durma þimdi gitGit hadi git istemiyorsan
Git hadi git hiç sevmiyorsan
Yaralý gönlümmers periþan halime
Umutsuz kederler her günüm işkenceDette:
Bilmiyordum bilmiyordum
Beni brigün terk edeceðini
Bilmiyordum bu yüreðime
Çekilmez acýlar vereceðini
Peki giderken azýcýkta olsa
Hiç düþündün mü
Bu bensiz ne yapar
Bu bensiz nasýl yaþar
Ama yok acýmadan vurdun sen
Var min vær
Beni bir anda terk edip gitmek
Var min vær
Bana böyle acýlar ave
Var min vær
Syv kan pakkes ut
Söyle var min
Peki bu kalp nasýl dayansýn
Bu kan sensiz nasýl yaþasýn
Yaþamak min gülmek mi
Sanma yaþarým sanma gulerim
Yýkýlmýþým zatenGit hadi git istemiyorsan
Git hadi git hic sevmiyorsan
Yarali gönlumers perisan halime
Umutsuz kederler her günüm işkenceGit hadi git istemiyorsan
Git hadi git hiç sevmiyorsan
Yaralý gönlümmers periþan halime
Umutsuz kederler her günüm işkence
Og her er den riktige oversettelsen på tysk:
Kom til meg en siste gang, hvordan skal du dra?
Kom deg til rette, jeg har tårer i øynene.
Jeg kunne ikke tørke bort tårene som var igjen av deg Canim.
Du sa at jeg er alt, hva er jeg nå?
Du må ha noen andre i mitt sted.
Si rosen min, er du fornøyd med ham?
Ok så faen!avstå
Gå gå hvis du ikke vil.
Gå hvis du ikke elsker det hele tatt.
I mitt sårede hjerte, tilstanden min, med håpløs sorg.
Hver dag er tortur.
Gå gå hvis du ikke vil.
Gå hvis du ikke elsker det hele tatt.
I mitt sårede hjerte, tilstanden min, med håpløs sorg.
hver dag er tortur.Du er langt fra meg, du er en grav for meg.
Du vil leve med en annen.
Hvordan skal dette hjertet holde ut, du har for lengst bestemt deg.
Hvis du vil dra, gå med en gang!Gå gå hvis du ikke vil.
Gå hvis du ikke elsker det hele tatt.
I mitt sårede hjerte, tilstanden min, med håpløs sorg.
Hver dag er tortur.
Gå gå hvis du ikke vil.
Gå hvis du ikke elsker det hele tatt.
I mitt sårede hjerte, tilstanden min, med håpløs sorg.
Hver dag er tortur.Jeg visste ikke, jeg visste ikke at du en dag ville forlate meg.
Jeg visste ikke at du ville gi hjertet mitt så uutholdelig smerte.
Og tenkte du i det minste litt mens du forlot det jeg skal gjøre uten deg, og hvordan jeg skal leve uten deg?
Er det mulig at du plutselig forlater meg?
Skal du gi meg så vondt?
Er det mulig at du bare tråkker denne kjære sjelen med føttene?
Si er det mulig Og hvordan skal hjertet tåle det?
Hvordan skal denne sjelen leve uten deg? Gråt eller ler?
Ikke tro at jeg kommer til å leve Tror ikke jeg skal le!
Jeg er uansett nede.