Heute beschäftigen wir uns mit unübersetzbaren Wörtern im europäischen Sprachraum. Europa er ikke død har for oss eine Karte mit jeweils einem unübersetzbaren Wort und dessen Erklärung zusammen gestellt, som vi følger du bare vise del, hele Übersicht gibt es hier

Europas unübersetzbare Wörter

Frankrike
Bérézina – « C’est la bérézina ! » expresses more than a serious failure, en juling. It comes from the battle of Bérézina in 1812 i selve Hviterussland Mellom the French Army of Napoléon and the Russian Army of Koutousov during which many French soldiers died while trying to cross the cold river Berezina.

Finland
Jaksaa – This verb can be used in many situations to express the lack of energy to do something. Hvis noen spør en annen hvis han ønsker Ã¥ gÃ¥ ut i kveld, Den andre may answer “I don’t think I jaksaa”.

Tyskland
Schadenfreude – This may be one of the funniest words of this list. den (dessverre) betegner en følelse av Pleasure derived by seeing another’s misfortune. I den animerte sitcom The Simpsons, Nelson uttrykker dette ordet nÃ¥r han kontinuerlig Ler pÃ¥ alle ulykke.

Sveits
S’encoubler – This verb only used in the French-speaking part of Switzerland describes the situation of loosing Balanse eller til og med fallende, Fordi for Ã¥ bli viklet inn i noe, slik som en kabel.