Heute beschäftigen wir uns mit unübersetzbaren Wörtern im europäischen Sprachraum. Europa is niet dood heeft ons eine Karte mit jeweils einem unübersetzbaren Wort und dessen Erklärung zusammen gestellt, die wij volgen u alleen laten zien een deel, het geheel Übersicht gibt es hier

Europas unübersetzbare Wörter

Frankrijk
Bérézina – « C’est la bérézina ! » expresses more than a serious failure, een aframmeling. It comes from the battle of Bérézina in 1812 in de werkelijke Wit-Rusland Tussen the French Army of Napoléon and the Russian Army of Koutousov during which many French soldiers died while trying to cross the cold river Berezina.

Finland
Jaksaa – This verb can be used in many situations to express the lack of energy to do something. Als iemand vraagt ​​een ander als hij wil om uit te gaan vanavond, de andere may answer “I don’t think I jaksaa”.

Duitsland
Schadenfreude – This may be one of the funniest words of this list. het (helaas) duidt het gevoel Plezier derived by seeing another’s misfortune. In de geanimeerde sitcom The Simpsons, Nelson belichaamt dit woord toen hij onophoudelijk Lacht bij iedereen ongeluk.

Zwitserland
S’encoubler – This verb only used in the French-speaking part of Switzerland describes the situation of loosing Balance of zelfs dalende, Omdat van wordt verstrikt in iets, zoals een kabel.