Heute beschäftigen wir uns mit unübersetzbaren Wörtern im europäischen Sprachraum. L'Europa non è morta ha per noi eine Karte mit jeweils einem unübersetzbaren Wort und dessen Erklärung zusammen gestellt, che seguiamo si mostrano solo una parte, tutto Übersicht gibt es hier

Europas unübersetzbare Wörter

Francia
Bérézina – « C’est la bérézina ! » expresses more than a serious failure, un walloping. It comes from the battle of Bérézina in 1812 in attuale Bielorussia Tra the French Army of Napoléon and the Russian Army of Koutousov during which many French soldiers died while trying to cross the cold river Berezina.

Finlandia
Jaksaa – This verb can be used in many situations to express the lack of energy to do something. Se qualcuno ti chiede altro se vuole uscire stasera, L'altro may answer “I don’t think I jaksaa”.

Germania
Schadenfreude – This may be one of the funniest words of this list. essa (sfortunatamente) designa la sensazione di Il piacere derived by seeing another’s misfortune. Nella sitcom animata The Simpsons, Nelson incarna questa parola quando ha continuamente Ride a tutti disgrazia.

Svizzera
S’encoubler – This verb only used in the French-speaking part of Switzerland describes the situation of loosing Saldo o addirittura cadere, Perché di essere aggrovigliati in qualcosa, ad esempio un cavo.