Heute beschäftigen wir uns mit unübersetzbaren Wörtern im europäischen Sprachraum. Eurooppa ei ole kuollut on meille eine Karte mit jeweils einem unübersetzbaren Wort und dessen Erklärung zusammen gestellt, joka me seuraamme vain näyttää osa, koko Übersicht gibt es hier

Europas unübersetzbare Wörter

Ranska
Bérézina – « C’est la bérézina ! » expresses more than a serious failure, selkäsauna. It comes from the battle of Bérézina in 1812 itse Valko Välillä the French Army of Napoléon and the Russian Army of Koutousov during which many French soldiers died while trying to cross the cold river Berezina.

Suomi
Jaksaa – This verb can be used in many situations to express the lack of energy to do something. Jos joku kysyy toinen, jos hän haluaa mennä ulos tänä iltana, Toinen may answer “I don’t think I jaksaa”.

Saksa
Schadenfreude – This may be one of the funniest words of this list. se (valitettavasti) nimeää tunne Ilo derived by seeing another’s misfortune. Vuonna animoitu komediasarja Simpsons, Nelson ilmentää tätä sanaa, kun hän jatkuvasti Nauraa klo jokainen epäonnea.

Sveitsi
S’encoubler – This verb only used in the French-speaking part of Switzerland describes the situation of loosing Balance tai jopa laskussa, Koska tulla takkuinen jotain, kuten kaapeli.