Heute beschäftigen wir uns mit unübersetzbaren Wörtern im europäischen Sprachraum. Europa no está muerto tiene para nosotros eine Karte mit jeweils einem unübersetzbaren Wort und dessen Erklärung zusammen gestellt, que seguimos sólo muestran parte, el conjunto Übersicht gibt es hier

Europas unübersetzbare Wörter

Francia
Bérézina – « C’est la bérézina ! » expresses more than a serious failure, una paliza. It comes from the battle of Bérézina in 1812 en real Bielorrusia Entre the French Army of Napoléon and the Russian Army of Koutousov during which many French soldiers died while trying to cross the cold river Berezina.

Finlandia
Jaksaa – This verb can be used in many situations to express the lack of energy to do something. Si alguien le pregunta otra si quiere salir esta noche, El otro may answer “I don’t think I jaksaa”.

Alemania
Schadenfreude – This may be one of the funniest words of this list. lo (desafortunadamente) designa el sentimiento de Placer derived by seeing another’s misfortune. En la serie animada The Simpsons, Nelson encarna esta palabra cuando él continuamente Laughs a todo el mundo la desgracia.

Suiza
S’encoubler – This verb only used in the French-speaking part of Switzerland describes the situation of loosing Saldo o incluso caer, Porque de ser enredado en algo, tal como un cable.