Det er fredag og igen tid til at sprede lidt viden i graven. I dag lærer vi tyrkisk med denne sang af Ismael Yk, og så den hænger ved, er her teksten at synge med på!
sang baby kontanter
dreng søm
Rhino, giv det Jackson!
‹N zoo — fugl
Sundere spreder...Se, seje frue
Jeg kan sende Jasch-Lars
Kold Jeanne
Hersk, synder tynd!
Skam dig! Nix Åh dumt!Øh... Meck! Busch., Kassel.
Øh... Meck! Hej, dumme!
søjler, der! Grøn!
Hvad er månesuppen?
Hold nu op!
Sommer, humør, skål...kiks!!! Dude, kage!
Er den med øresand?
kiks!!! Dude, kage!
Hitch, send mig øresand!Ja Alda! gødning mand!
*Nys* Ha-ish!
På himlen …
En ozon, Keller - løgner
Helge — Dööööööhhhh
mælkegæsAlene...
du siger "hund"
Alene...
Med salte
Ølbar tørklæde
Reb som et tørklæde - flot!Uh liderlige, våde luder!
Ja, farvel!
længselsfuld tankvogn
Alle nødder
Giv det Jackson!
Bubu Mama smuk? åh...
Hvis du stadig er interesseret i den originale tekst, kan du læse den efter springet læst, herunder den korrekte oversættelse.
Her er teksten på tyrkisk:
Son bir kez yanýma gel
Nasýl gideceksin insafa gel
Gözümde yaþlar var
Silmeye kýyamadým
Akan yaþlar sende kaldý canim
Herþeyimsin derdin þimdi ne oldum
Demek baþkasýný yerime koydun
Söyle onla gülüm mutlumusun
Hadi git sana lanet olsunGit hadi git istemiyorsan
Git hadi git hiç sevmiyorsan
Yaralý gönlüme periþan halime
Umutsuz kederler her günüm iþkenceBana sen uzaksýn bana sen azarsýn
Bir baþkasýyla yaþarsýn
Bu kalp nasýl dayansýn
Sen çoktan kararlýsýn
Gideceksen durma þimdi gitGit hadi git istemiyorsan
Git hadi git hiç sevmiyorsan
Yaralý gönlüme periþan halime
Umutsuz kederler her günüm iþkenceDette:
Bilmiyordum bilmiyordum
Beni brigün terk edeceðini
Bilmiyordum bu yüreðime
Çekilmez acýlar vereceðini
Peki giderken azýcýkta olsa
Hiç düþündün mü
Bu bensiz ne yapar
Bu bensiz nasýl yaþar
Ama yok acýmadan vurdun sen
Var min være
Beni bir anda terk edip gitmek
Var min være
Bana böyle acýlar vermek
Var min være
Syv kan du ezip geçmek
Söyle var min
Peki bu kalp nasýl dayansýn
Bu kan sensiz nasýl yaþasýn
Yaþamak my gülmek mi
Sanma yaþarým sanma gülerim
Yýkýlmýþým zatenGit hadi git istemiyorsan
Git hadi git hic sevmiyorsan
Yarali gönlüme perisan halime
Umutsuz kederler her günüm iþkenceGit hadi git istemiyorsan
Git hadi git hiç sevmiyorsan
Yaralý gönlüme periþan halime
Umutsuz kederler her günüm iþkence
Og her er den korrekte oversættelse på tysk:
Kom til mig en sidste gang, hvordan vil du tage afsted?
Kom til fornuft, jeg har tårer i øjnene.
Jeg kunne ikke tørre tårerne væk fra dig Canim.
Du sagde, at jeg var dit alt, hvad er jeg nu?
Du har sikkert en anden i mit sted.
Sig min rose, er du glad for ham?
Ok, så gå for fanden!afstå
Gå, gå, hvis du ikke vil.
Gå, gå, hvis du slet ikke elsker.
I mit sårede hjerte, min situation, med håbløse bekymringer.
Hver dag er tortur.
Gå, gå, hvis du ikke vil.
Gå, gå, hvis du slet ikke elsker.
I mit sårede hjerte, min situation, med håbløse bekymringer.
hver dag er tortur.Du er langt fra mig, du er en grav for mig.
Du vil bo sammen med en anden.
Hvordan skal dette hjerte tåle det? Du har allerede taget din beslutning.
Hvis du vil gå, så gå nu!Gå, gå, hvis du ikke vil.
Gå, gå, hvis du slet ikke elsker.
I mit sårede hjerte, min situation, med håbløse bekymringer.
Hver dag er tortur.
Gå, gå, hvis du ikke vil.
Gå, gå, hvis du slet ikke elsker.
I mit sårede hjerte, min situation, med håbløse bekymringer.
Hver dag er tortur.Jeg vidste det ikke, jeg vidste ikke, at du en dag ville forlade mig.
Jeg vidste ikke, at du ville give mit hjerte sådan en uudholdelig smerte.
Og mens du tog afsted, tænkte du i det mindste på, hvad jeg ville gøre uden dig, og hvordan jeg skulle leve uden dig?
Er det muligt for dig at forlade mig lige pludselig?
Er det okay for dig at volde mig sådan smerte?
Er det muligt for dig blot at trampe på denne kære sjæl?
Sig mig, er det muligt? Og hvordan skal hjertet tåle det?
Hvordan vil denne sjæl leve uden dig? Græde eller grine?
Tro ikke, at jeg lever. Tro ikke, jeg vil grine!
Jeg er nede alligevel.